衹需一步,快速開始
0
166
927
中級會員
檢舉
39
2144
1萬
超級版主
5161
2萬
版主
青影子 發表於 2012-8-27 12:50 “藤鸡”我的理解是緊張到做事錯亂
44
1022
花前月下星雨 發表於 2012-8-27 13:21 多谢你的解释,因为好多年不用这词了, 所以自己也说不清楚它的具体意思啦! 我还想要看看,有没有别的关 ...
moneyismymoney 發表於 2012-8-27 23:00 也可解作「不知所措」。
花前月下星雨 發表於 2012-8-28 07:22 同样多谢你@moneyismymoney 的港版解释。 不过,如果把解释套用一下《歌藝雖好,仍然「藤鷄」? 》: “ ...
moneyismymoney 發表於 2012-9-5 23:02 依文中所說,因為美美甚少與港歌迷聚會,心情興奮又緊張,所以一時之間有藤鷄的表現,其實與歌藝無關. ...
本版積分規則 發表回覆 回覆後切換到最後一頁
手機版|陳美齡國際歌迷會
GMT+8, 2024-11-23 06:14
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2008-2022 AgnesChan.net